您的位置:群走網(wǎng)>實(shí)用文>勞動(dòng)合同>勞動(dòng)合同英文版
        勞動(dòng)合同英文版
        更新時(shí)間:2024-05-24 11:23:28
        • 相關(guān)推薦
        勞動(dòng)合同英文版

          隨著法律觀念的日漸普及,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來(lái)越多,簽訂合同也是最有效的法律依據(jù)之一。那么正式、規(guī)范的合同是什么樣的呢?以下是小編收集整理的勞動(dòng)合同英文版,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        勞動(dòng)合同英文版1

          甲方(用人單位):

          代理人:

          Party A (Employer):

          Authorized Agent:

          乙方(實(shí)習(xí)生):

          Alex居民身份證號(hào)碼:

          ID Number:

          為明確實(shí)習(xí)學(xué)生與實(shí)習(xí)單位的責(zé)任與義務(wù),經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎(chǔ)上,一致同意簽訂本協(xié)議。

          The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

          一、協(xié)議期限Contract Term

          本協(xié)議自20___年___月__日起至20___年__月____日止。

          二、實(shí)習(xí)崗位Job Responsibilities

          甲方根據(jù)乙方的實(shí)際情況和工作需要,安排實(shí)習(xí)學(xué)生在英文編輯崗位實(shí)習(xí),乙方應(yīng)按公司的`工作要求,努力完成實(shí)習(xí)任務(wù)。 in accordance with both parties’ need and

          arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

          三、實(shí)習(xí)補(bǔ)貼Labor Remuneration

          依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實(shí)習(xí)生的實(shí)習(xí)補(bǔ)貼。具體支付方法如下:實(shí)習(xí)補(bǔ)貼___美元/小時(shí),其他獎(jiǎng)勵(lì):根據(jù)實(shí)習(xí)生在崗工作表現(xiàn)而定。

          Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

          四、工作時(shí)間及休息假日Working Hours and Resting Hours

          1、每周工作10小時(shí);

          1. Party B shall work for 10 hours a week.

          2、每小時(shí)英文文章修改量不低于1000字;

          2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

          五、合同解除、變更、終止Revocation and Termination of Labour Contracts

          1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;

          1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

          2、乙方在本合同履行期間可以在說(shuō)明原因的情況下向甲方提出終止實(shí)習(xí)合同,但必須提前1個(gè)月通知甲方,并作好工作交接,否則應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。

          2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A andexplains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take theresponsibility of any loss of Party A.

          3、實(shí)習(xí)期間,乙方無(wú)法達(dá)到實(shí)習(xí)崗位工作要求甚至對(duì)甲方項(xiàng)目等造成損失或的,甲方有權(quán)單方面終止實(shí)習(xí)生勞動(dòng)合同,并保留追究法律責(zé)任的權(quán)益。

          3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

          六、法律效力Miscellaneous

          本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方(簽章):______

          乙方(簽字):______

          Party A (Signature and seal):

          Party B (Signature):

          日期:___年___月___日

          日期:___年___月___日

          Date:

          Date:

        勞動(dòng)合同英文版2

          Employer:___________

          Legal Representative:___________

          Address:___________

          Employee:___________

          Name:___________

          Gender:male

          Address:___________

          Nationality:P.R.China___________ID Card No.:___________

          This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China."

          1.Term of the Contract:

          The term of this contract is for one year and shall commence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.

          2.Job Description:

          The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city).

          3. Remuneration of Labour

          a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.

          b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.

          c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.

          4.Working Hours & Rest & Vocation

          a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.

          b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company ’s work rules.

          c. The Employer may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for due to special reasons, the

          extended hours shall not exceed three hours a day.However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.

          5.Social Security & Welfare

          a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.

          b.During the period of the Contract, the Employee’s welfare shall be implemented accordance with the laws?and relevant regulations of P.R.C.

          6.Working Protection & Working Conditions

          a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health during the working process.

          b.The Employer should provide the Employee with safety education and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.

          c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.

          7.Labour Discipline

          a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the

          Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee;

          b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.

          c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the

          Employer during the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the

          termination of this Contract for a period of two (2)years.

          8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract

          a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:

          i.The specific clause is required to be modified by the parties through

          consultation;

          ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;

          iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the

          Contract.

          b.The Contract may be automatically terminated:

          i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;

          ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;

          iii)The death of the Employee occurs;

          iv) The force majeure takes place;

          v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.

          c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procedure within 15 days to the expiration;

          d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;

          e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:

          i.The Employee does not meet the job requirements during the probationaryperiod;

          ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;

          iii.The Employee seriously neglects his duty, engages in malpractice for selfish ends and brings

          significant loss to the Employer;

          iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance

          v.The Employee is being charged with criminal offences:

          f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:

          i.The Employee fails ill or is injured to (other than due to work) and after completion of medical

          treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;

          ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;

          iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however,that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.

          iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to reduce the

          emplouee.(in legal procedure)

          g.The Employee shall not be dismissed :

          i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;

          ii.The Employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.

          iii. The Employee is ill or injured (other than due to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;

          iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age; or

          iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.

          h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:

          i.The Employee is still in the probationary period;

          ii.The Employer force the Employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical

          freedom;

          iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;

          iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health

          condition, which is harmful to the Employee’s health.

          I.The Contract can not be terminated by the Employee before the expiration if not conforming to 8.d, 8.h,

          j. The Employer shall pay the economic compensation to the Employer if the Contract is terminated conforming to 8.d,8.f,8.h.i-8.h.iv. Additional fee for medical allowance should be paid to the Employee if the Contract is terminated conforming to 8.f.i.

          9.Breach Liabilities

          a. Due to either party’s fault, if breaching the Contract, that party shall undertake the breach

          liability according to the extent to the performance of the Contract; if the parties both breach the Contract,they shall undertake its separate liability according to the concrete situation.

          b. Due to either party’s fault, if breaching the Contract to damage the other party. The damage should be compensated by the faulty party accordance with the relevant laws and regulations of PRC.

          c.Due to the force majeure, causing the non-performance or the damages to either party, the other party may not undertake the breach liability;

          c.The Employee wants to resign and has received training provided by the Employer, the Employee shall compensate for the training cost. The method of compensation should be fixed according to the relevant company regulations as follows:

          The Employee shall compensate RMB_______ within___year(s) in the Company if the Contract is terminated by the Employee at his cause;

          The Employee shall compensate RMB_______ within___year(s) in the Company if the Contract is terminated by the Employee at his cause;

          The Employee shall compensate RMB_______ within___year(s) in the Company if the Contract is terminated by the Employee at his cause;

          10.Labor Disputes

          Where a labor dispute between the parties takes place during the performance of this Contract, the

          parties concerned may seek for a settlement through consultation; or either party may apply to the labor dispute mediation committee of their unit for mediation; if the mediation fails and one of the parties requests for arbitration, that party may apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration. Either party may also directly apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration within 60 days starting from the date of the occurrence of a labor dispute. If one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people’s court within 15 days of the date of receiving the ruling of arbitration

          11.The verification of this Contract shall be made in Baodi Labour Bureau, Tianjin within 30 days after being signed by the parties.

          Employer: (official stamp)___________Employee:___________

          Representative :___________

          Address___________Address:___________

          Date: July ,20xx

          It’s verified herein that the Contract conforms to the relevant laws and regulations through examination and review.

          Authority;

          Clerk:___________

        勞動(dòng)合同英文版3

          有限公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)系外商投資經(jīng)營(yíng)企業(yè),現(xiàn)聘用 (以下簡(jiǎn)稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)《勞動(dòng)法》和《上海市勞動(dòng)合同條例》以下簡(jiǎn)稱(條例),甲乙雙方本著誠(chéng)信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。

          (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“l(fā)abor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

          第一條 合同期限 article 1 term of the contract

          合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

          The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

          第二條 工作崗位 article 2 work position

          1乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下:

         。1)人力資源

         。2)自德國(guó)總部進(jìn)口產(chǎn)品

         。3)日常辦公室事務(wù)處理

         。4)觀察收集市場(chǎng)信息

          (5)客戶服務(wù)

         。6)會(huì)計(jì)相關(guān)信息支持

          (7)銷售團(tuán)隊(duì)相關(guān)信息支持

         。8)倉(cāng)庫(kù)管理,包括貨物和樣品管理

          Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

          (1)labor management

         。2)import the products from German headquarter

         。3)manage the daily office routine

         。4)monitor and collect market information

         。5)customer service

         。6)support accountant with relevant information

          (7)support the sales team with relevant information

         。8)warehouse management ,including the goods and samples.

          2. 甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時(shí)更改乙方勞動(dòng)報(bào)酬,但應(yīng)在國(guó)家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。

          According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

          3.如果甲方認(rèn)為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時(shí)候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點(diǎn)及勞動(dòng)報(bào)酬,或解除本勞動(dòng)合同。

          If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

          第三條 工作條件和勞動(dòng)保護(hù) article 3 working conditions and working protection

          甲方須為乙方提供符合國(guó)家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動(dòng)防護(hù)用品。

          Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

          第四條 工作時(shí)間 article 4 working time

          1. 乙方每天和每周工作時(shí)間參照甲方有關(guān)規(guī)定。

          The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

          2.乙方享有國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊(cè)規(guī)定的假日。

          Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

          3.乙方為甲方工作滿12個(gè)月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時(shí),應(yīng)提前壹個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),得到甲方書(shū)面批準(zhǔn)后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃辍

          After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

          第五條 勞動(dòng)報(bào)酬 article 5 compensation

          1. 乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實(shí)行新的工資制度時(shí),乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。

          The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

          2. 甲方實(shí)行年12個(gè)月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個(gè)月的5號(hào)左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財(cái)務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎(jiǎng)金。乙方若在得到年終獎(jiǎng)金后的六個(gè)月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開(kāi)公司前返還其全額年終獎(jiǎng)金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

          第六條 勞動(dòng)保險(xiǎn)和福利待遇 article 6 insurance and welfare

          乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國(guó)家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。

          If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

          第七條 勞動(dòng)紀(jì)律及獎(jiǎng)懲 article 7 working regulations, reward and punishment

          1. 乙方應(yīng)遵守國(guó)家的.法律法規(guī),并遵守甲方的各項(xiàng)規(guī)章制度。

          Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

          2. 乙方被依法追究刑事責(zé)任的, 合同自動(dòng)解除。

          this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

          3.未經(jīng)甲方書(shū)面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準(zhǔn)許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場(chǎng)或財(cái)務(wù)文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴(yán)重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

          Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

          4.對(duì)于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個(gè)工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無(wú)論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個(gè)月內(nèi)結(jié)算完畢。

          As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

          第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

          1. 符合下列情況之一(除了第四項(xiàng)),甲方可以無(wú)需事先通知乙方解除本合同:

          If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

          (1)在試用期內(nèi),甲方可無(wú)條件辭退乙方;

          During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

          (2)甲方認(rèn)為乙方因嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或規(guī)章制度的;

          Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

          (3) 乙方嚴(yán)重失職、營(yíng)私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;

          Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

          (4) 甲方認(rèn)為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達(dá)到本合同第二條第一款的要求;

          Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

          (5) 如果乙方嚴(yán)重違反最新<<員工手冊(cè)>>及其他不時(shí)制定的規(guī)章制度。

          If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

          2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。

          If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

          (1) 乙方因病或非因工負(fù)傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。

          If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

          (2) 實(shí)行計(jì)劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。

          During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

          3. 乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書(shū)面形式向甲方提出申請(qǐng)。未經(jīng)甲方書(shū)面批準(zhǔn),乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個(gè)時(shí)期對(duì)乙方辭職申請(qǐng)進(jìn)行答復(fù)。該兩個(gè)時(shí)期為每年五月至六月(針對(duì)去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請(qǐng)),十一月至十二月(針對(duì)當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的申請(qǐng))。 在甲方批準(zhǔn)乙方的辭職,乙方將工作項(xiàng)目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個(gè)月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個(gè)月期滿后,雙方勞動(dòng)關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟(jì)要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動(dòng)關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補(bǔ)償金等,甲方也不再對(duì)乙方負(fù)有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。

          If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

          4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應(yīng)提前壹個(gè)月書(shū)面通知對(duì)方 ( 本合同第8.1和 9.3條規(guī)定的情況除外)。該書(shū)面通知原則上應(yīng)由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號(hào)信的方式郵寄至下述對(duì)方地址即視為送達(dá)。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項(xiàng)規(guī)定解除勞動(dòng)合同的不必提前通知對(duì)方除外。

          If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

          第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

          1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關(guān)或執(zhí)行甲方的任務(wù)或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造和成績(jī),無(wú)論是通過(guò)腦力或體力,均屬職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,歸甲方所有,未經(jīng)甲方批準(zhǔn)不得以乙方名義申請(qǐng)專利,不得對(duì)外公開(kāi)或交付其他方使用。

          All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

          2. 對(duì)于甲方在本合同期內(nèi)向乙方提供的培訓(xùn),乙方應(yīng)遵守甲方的培訓(xùn)規(guī)定, 并不得向第三方泄露培訓(xùn)涉及的事宜.

          For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

          3.乙方掌握甲方生產(chǎn)技術(shù),專利,經(jīng)營(yíng)等商業(yè)秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關(guān)的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動(dòng)合同時(shí),應(yīng)提前6個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),以便甲方進(jìn)行必要的崗位調(diào)整,乙方同意在該期間內(nèi)的工資按照調(diào)整后的崗位工資標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算。

          Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

          第十條 違約責(zé)任 article 10 breach liability

          1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規(guī)定的時(shí)限解除勞動(dòng)合同,必須支付相當(dāng)于乙方一個(gè)月收入的賠償金。

          If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

          2.無(wú)論雙方以任何形式解除勞動(dòng)關(guān)系,乙方必須及時(shí)根據(jù)甲方的要求辦理完整工作交接手續(xù),否則甲方將要求乙方支付相當(dāng)于乙方一個(gè)月收入乘以乙方在甲方工作年限數(shù)的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

          3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

          If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

          第十一條 勞動(dòng)爭(zhēng)議 article 11 dispute

          本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議時(shí),由爭(zhēng)議的一方或雙方向上海市 區(qū)勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。

          this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

          第十二條 其他 article 12 miscellaneous

          1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲方法定代表人或授權(quán)人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動(dòng)關(guān)系正式從乙方的招工錄用手續(xù)辦理完畢之日起開(kāi)始計(jì)算。

          The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

          2. 本合同簽署后,乙方應(yīng)配合甲方辦理其招工錄用手續(xù)。如因乙方個(gè)人原因?qū)е抡泄や浻檬掷m(xù)無(wú)法及時(shí)辦理完畢,乙方應(yīng)承擔(dān)由此引起的一切后果。

          After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

          3. 如果與合同條款有關(guān)的國(guó)家法律法規(guī)有所變更, 該合同其他部份將繼續(xù)有效。

          If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

          4.甲方不時(shí)制定或修改的規(guī)章制度及《員工手冊(cè)》是本合同的組成部分。

          The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

          甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

          乙方 party B: 身份證號(hào)碼

        勞動(dòng)合同英文版4

          有限公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)系外商投資經(jīng)營(yíng)企業(yè),現(xiàn)聘用(以下簡(jiǎn)稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)《勞動(dòng)法》和《上海市勞動(dòng)合同條例》以下簡(jiǎn)稱(條例),甲乙雙方本著誠(chéng)信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。

          (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the “l(fā)abor law”and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

          第一條合同期限

          article 1 term of the contract

          合同有效期限自___至___止,為期___年。其中___至___為試用期。

          The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

          第二條工作崗位

          article 2 work position

          乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下: (1)人力資源(2)自德國(guó)總部進(jìn)口產(chǎn)品(3)日常辦公室事務(wù)處理(4)觀察收集市場(chǎng)信息(5)客戶服務(wù)(6)會(huì)計(jì)相關(guān)信息支持(7)銷售團(tuán)隊(duì)相關(guān)信息支持(8)倉(cāng)庫(kù)管理,包括貨物和樣品管理

          Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows: (1)labor management(2)import the products from German headquarter (3)manage the daily office routine (4)monitor and collect market information (5)customer service (6)support accountant with relevant information (7)support the sales team with relevant information (8)warehouse management ,including the goods and samples.

          2.甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時(shí)更改乙方勞動(dòng)報(bào)酬,但應(yīng)在國(guó)家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。

          According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

          3.如果甲方認(rèn)為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時(shí)候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點(diǎn)及勞動(dòng)報(bào)酬,或解除本勞動(dòng)合同。

          If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

          第三條工作條件和勞動(dòng)保護(hù)

          article 3 working conditions and working protection

          甲方須為乙方提供符合國(guó)家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動(dòng)防護(hù)用品。

          Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

          第四條工作時(shí)間

          article 4 working time

          1.乙方每天和每周工作時(shí)間參照甲方有關(guān)規(guī)定。

          The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

          2.乙方享有國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊(cè)規(guī)定的假日。

          Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

          3.乙方為甲方工作滿12個(gè)月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時(shí),應(yīng)提前壹個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),得到甲方書(shū)面批準(zhǔn)后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃。

          After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

          第五條勞動(dòng)報(bào)酬

          article 5 compensation

          1.乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實(shí)行新的工資制度時(shí),乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。

          The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

          2.甲方實(shí)行年12個(gè)月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個(gè)月的5號(hào)左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財(cái)務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎(jiǎng)金。乙方若在得到年終獎(jiǎng)金后的六個(gè)月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開(kāi)公司前返還其全額年終獎(jiǎng)金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

          第六條勞動(dòng)保險(xiǎn)和福利待遇

          article 6 insurance and welfare

          乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國(guó)家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。

          If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

          第七條勞動(dòng)紀(jì)律及獎(jiǎng)懲

          article 7 working regulations, reward and punishment

          1.乙方應(yīng)遵守國(guó)家的.法律法規(guī),并遵守甲方的各項(xiàng)規(guī)章制度。

          Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

          2.乙方被依法追究刑事責(zé)任的,合同自動(dòng)解除。

          this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

          3.未經(jīng)甲方書(shū)面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準(zhǔn)許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場(chǎng)或財(cái)務(wù)文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴(yán)重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

          Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

          4.對(duì)于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個(gè)工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無(wú)論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個(gè)月內(nèi)結(jié)算完畢。

          As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

          第八條合同的解除

          article 8 terminate of the contract

          1.符合下列情況之一(除了第四項(xiàng)),甲方可以無(wú)需事先通知乙方解除本合同:

          If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

          (1)在試用期內(nèi),甲方可無(wú)條件辭退乙方;

          During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

          (2)甲方認(rèn)為乙方因嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或規(guī)章制度的;

          Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

          (3)乙方嚴(yán)重失職、營(yíng)私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;

          Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

          (4)甲方認(rèn)為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達(dá)到本合同第二條第一款的要求;

          Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

          (5)如果乙方嚴(yán)重違反最新<<員工手冊(cè)>>及其他不時(shí)制定的規(guī)章制度。

          If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

          2.符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。

          If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

          (1)乙方因病或非因工負(fù)傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。

          If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

          (2)實(shí)行計(jì)劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。

          During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

          3.乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書(shū)面形式向甲方提出申請(qǐng)。未經(jīng)甲方書(shū)面批準(zhǔn),乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個(gè)時(shí)期對(duì)乙方辭職申請(qǐng)進(jìn)行答復(fù)。該兩個(gè)時(shí)期為每年五月至六月(針對(duì)去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請(qǐng)),十一月至十二月(針對(duì)當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的申請(qǐng))。在甲方批準(zhǔn)乙方的辭職,乙方將工作項(xiàng)目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個(gè)月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個(gè)月期滿后,雙方勞動(dòng)關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟(jì)要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動(dòng)關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補(bǔ)償金等,甲方也不再對(duì)乙方負(fù)有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。

          If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

          4.甲乙雙方任何一方提出解除合同,應(yīng)提前壹個(gè)月書(shū)面通知對(duì)方(本合同第8.1和9.3條規(guī)定的情況除外)。該書(shū)面通知原則上應(yīng)由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號(hào)信的方式郵寄至下述對(duì)方地址即視為送達(dá)。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項(xiàng)規(guī)定解除勞動(dòng)合同的不必提前通知對(duì)方除外。

          If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

          第九條雙方約定其他條款

          article 9 other provisions agreed by parties

          1.在合同期間,所有與甲方雇用有關(guān)或執(zhí)行甲方的任務(wù)或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造和成績(jī),無(wú)論是通過(guò)腦力或體力,均屬職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,歸甲方所有,未經(jīng)甲方批準(zhǔn)不得以乙方名義申請(qǐng)專利,不得對(duì)外公開(kāi)或交付其他方使用。

          All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

          2.對(duì)于甲方在本合同期內(nèi)向乙方提供的培訓(xùn),乙方應(yīng)遵守甲方的培訓(xùn)規(guī)定,并不得向第三方泄露培訓(xùn)涉及的事宜.

          For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

          3.乙方掌握甲方生產(chǎn)技術(shù),專利,經(jīng)營(yíng)等商業(yè)秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關(guān)的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動(dòng)合同時(shí),應(yīng)提前6個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),以便甲方進(jìn)行必要的崗位調(diào)整,乙方同意在該期間內(nèi)的工資按照調(diào)整后的崗位工資標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算。

          Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

          第十條違約責(zé)任

          article 10 breach liability

          1.乙方違反本合同第八條第3款和第4款規(guī)定的時(shí)限解除勞動(dòng)合同,必須支付相當(dāng)于乙方一個(gè)月收入的賠償金。

          If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

          2.無(wú)論雙方以任何形式解除勞動(dòng)關(guān)系,乙方必須及時(shí)根據(jù)甲方的要求辦理完整工作交接手續(xù),否則甲方將要求乙方支付相當(dāng)于乙方一個(gè)月收入乘以乙方在甲方工作年限數(shù)的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

          3.乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

          If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

          第十一條勞動(dòng)爭(zhēng)議

          article 11 dispute

          本合同在上海簽訂.甲乙雙方發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議時(shí),由爭(zhēng)議的一方或雙方向上海市 區(qū)勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。

          this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

          第十二條其他article 12 miscellaneous

          1.本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲方法定代表人或授權(quán)人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動(dòng)關(guān)系正式從乙方的招工錄用手續(xù)辦理完畢之日起開(kāi)始計(jì)算。

          The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

          2.本合同簽署后,乙方應(yīng)配合甲方辦理其招工錄用手續(xù)。如因乙方個(gè)人原因?qū)е抡泄や浻檬掷m(xù)無(wú)法及時(shí)辦理完畢,乙方應(yīng)承擔(dān)由此引起的一切后果。

          After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

          3.如果與合同條款有關(guān)的國(guó)家法律法規(guī)有所變更,該合同其他部份將繼續(xù)有效。

          If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

          4.甲方不時(shí)制定或修改的規(guī)章制度及《員工手冊(cè)》是本合同的組成部分。

          The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

          甲方: party A:代表: representative:蓋章: stamp

          乙方party B:身份證號(hào)碼

          2.合同附件

          (1) appendix no. 1

          1:乙方工資待遇1.乙方的稅前月工資為:工資人民幣_(tái)__元,試用期內(nèi)為人民幣_(tái)__元。甲方實(shí)行新的工資制度時(shí),乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整

          The monthly gross income structure of party B is like following. the basic income is rmb x in the probation and will be after it. party B’s income is subject to relevant policies and regulations of party A, which can be modified at any time.

          2.未經(jīng)甲方書(shū)面批準(zhǔn),乙方不得以任何方式從公司客戶處私自收取或扣留公司應(yīng)收貨款。一經(jīng)發(fā)現(xiàn),甲方有權(quán)立即要求乙方歸還,及對(duì)乙方要求相當(dāng)與乙方一個(gè)月收入的違約金。

          Without the written approval of party A, party B is not allowed to collect the money or keep the receivable in cash from the customers of party A in any kind of way. other wise party A has the right to ask party B give back immediately and the penalty amount one month income of party B.

          甲方:___

          party A:___

          代表:___

          representative (stamp):___

          乙方:___

          party B:___

          身份證號(hào)碼:___

          id number:___

          3.補(bǔ)充協(xié)議

          (2) :保密協(xié)議

          appendix no.2 non-disclosure agreement of party B

          根據(jù)甲乙雙方于20___年___11月___19日簽訂的勞動(dòng)合同以下簡(jiǎn)稱(合同),甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任甲方公司的辦公室經(jīng)理職務(wù),鑒于乙方擔(dān)任該職務(wù)將了解到甲方的商業(yè)秘密和技術(shù)秘密,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,雙方就乙方在甲方任職期間以及離職后一定期間內(nèi)保守甲方商業(yè)秘密和技術(shù)秘密事宜達(dá)成以下協(xié)議:

          According to the employment contract (hereinafter referred to as “contract”) made by both parties on nov. 19th, 20xx, party A employs party B as a position of office manager. considering that party B can have access to know-how and secret of party A’s commerce and technology during the term of employment (“know-how and secret”), through friendly consultation, for non-disclosure of party A’s know-how and secret during the term of employment and certain time after party B leaves party A, both parties hereby make the following contents:

          一、乙方在甲方任職期間,對(duì)其以任何方式獲得的有關(guān)甲方的商業(yè)秘密和技術(shù)秘密,負(fù)有不向其他任何第三方泄露的義務(wù)。

          During the term of party B’s employment, party B shall be responsible for not disclosing, laying out to any third party know-how and secret which party B has access to in any way.

          二、如果由于甲方工作的需要,乙方必須向第三方提供與上述秘密有關(guān)的信息時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)事先向乙方的上司通報(bào)并獲得書(shū)面許可后方可進(jìn)行。

          In cases where, according to working needs of party A, party B has to provide a third party with said information in respect of know-how and secret, party B shall give a report to its supervisor and obtain a written consent before such provision of information.

          三、如果乙方因合同期滿或其他原因致使其合同被解除而離開(kāi)甲方,甲方可以在支付乙方競(jìng)業(yè)禁止補(bǔ)償金人民幣二萬(wàn)八千八百元整(28,800)元后,有權(quán)要求乙方在離職之日起兩年內(nèi),不得為與甲方同行業(yè)的企業(yè)工作或提供任何服務(wù),無(wú)論該企業(yè)注冊(cè)或位于在何處。

          In the event that party B leaves party A upon the expiration of contract or the termination of the contract caused by any other reasons, after party A pays party B a compensation for non-competition, amounting to rmb 28,800, party A shall have the right to demand that party B shall not work for or provide any services to any enterprise in the same industry as party A’s for 2 years, wherever such enterprise is registered or located.

          四、如果乙方違反本協(xié)議第一、二條的規(guī)定,甲方有權(quán)要求乙方向甲方支付違約金人民幣五萬(wàn)(50,000)元;如違反本協(xié)議第三條規(guī)定,乙方應(yīng)向甲方支付違約金人民幣十五萬(wàn)(150,000)元;除了上述違約金責(zé)任外,乙方應(yīng)同時(shí)賠償由于乙方的違約行為給甲方造成的一切經(jīng)濟(jì)損失,包括但不限于律師費(fèi)用等。如乙方行為觸犯我國(guó)刑法,除了上述民事責(zé)任外,乙方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的刑事責(zé)任。

          If party B breaches the stipulation set forth in article 1 and 2, party A has the right to require party B to pay a penalty fee, amounting to rmb50,000; if party B breaches the stipulation set forth in article 3, party B shall pay party A a penalty fee, amounting to rmb150,000; save the said liability for the payment of penalty fees, party B shall compensate party A all losses and damages incurred from activities of breach of party B, including but not limited to attorney fees etc. in the event that activities of party B breach the criminal law of china, save said civil liability, party B shall bear corresponding criminal liability.

          五、本協(xié)議中,(1)商業(yè)秘密和技術(shù)秘密是指:乙方在甲方任職期間所接觸到的所有信息,包括但不限于,甲方原材料進(jìn)貨渠道、產(chǎn)品銷售渠道、客戶名單、合作伙伴信息、產(chǎn)品的成本、銷售價(jià)格、生產(chǎn)工藝、生產(chǎn)設(shè)備等相關(guān)的信息,以及其它與甲方生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、商業(yè)、技術(shù)、物流、財(cái)務(wù)、管理、采購(gòu)、人事有關(guān)所有信息;(2)本協(xié)議所指上司是:xxx先生;(3)合同是指:以上提到的勞動(dòng)合同以及該合同的修改、補(bǔ)充或延續(xù)。

          In this agreement, (1) know-how & secret refers to all information party B has access to during the term of employment with party A, including but not limit to party A’s raw materials outsourcing channels, products sale channels, information relating to cooperative partners, list of customers and clients, cost of products, sale price, and production techniques and procedure, manufacturing equipment, together with all information relating to party A production, management, commerce, technology, logistics, finance, operation, procurement and human resources; (2) the supervisor mentioned in this agreement is mr. xxx; (3) the contract means the above mentioned contract and all amendments, supplementary documents and renewing documents of the contract.

          六、乙方在此完全理解本協(xié)議第三條是否實(shí)施的決定權(quán)在于甲方;其次無(wú)論甲方是否執(zhí)行第三條都不免除乙方在本協(xié)議項(xiàng)下其他義務(wù)的履行。

          Party B hereby fully understands that the decision on carrying out article 3 of this agreement shall be made by party A; secondly, whether or not to carry out such article shall not release any liability of party B under this agreement.

          七、本協(xié)議系合同的補(bǔ)充,如果本協(xié)議和合同的內(nèi)容存在沖突,應(yīng)以本協(xié)議為準(zhǔn),未盡事宜參照合同。

          This agreement is a supplement to the contract. if any discrepancy between this agreement and the contract exists in conflict, the agreement shall prevail. unmentioned matters in this agreement shall refer to the contract.

          八、本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

          This agreement is made in two originals, each one holding one with same effect.

          九、本協(xié)議自雙方簽字蓋章后生效。

          The agreement shall become effective upon the signature and seal of both parties.

          甲方: ___

          party A:___

          代表:___

          representative:___

          乙方(簽字):___

          party B:___

          簽約日期:___

          date:___

        勞動(dòng)合同英文版5

          甲方:

          Party A:

          法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人:

          Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent:

          地址:

          Address:

          乙方:

          Party B (Employee):

          性別:

          Gender:

          通訊地址:

          Communication Address:

          居民身份證號(hào)碼

          ID Card No.:

          聯(lián)系電話:

          Telephone:

          根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用原則,訂立本合同。

          The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

          一、勞動(dòng)合同期限

          Contract Term

          第一條本合同為固定期限勞動(dòng)合同。本勞動(dòng)合同期限為_(kāi)__年,其中試用期至___年___月___日止。本合同于___年___月___日終止。

          Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

          二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)

          Working Contents and Working Place

          第二條乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任___崗位(工種)工作。

          Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

          第三條乙方的工作地點(diǎn)為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

          三、工作時(shí)間和休息休假

          Working Hours and Rest Hours

          第四條甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:

          上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時(shí)間。):標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作___小時(shí),每周工作___天。

          Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

          第五條乙方依法享受國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日。

          Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

          四、勞動(dòng)報(bào)酬

          Labor Remuneration

          第六條甲方每月___日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

          Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

          B works before paid.

          乙方在試用期期間的工資為_(kāi)__元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

          第七條甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動(dòng)報(bào)酬。

          Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

          五、社會(huì)保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇

          Social Welfare and Benefits

          第八條甲方按國(guó)家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會(huì)保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

          第九條乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國(guó)家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

          第十條乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國(guó)家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

          Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

          六、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)

          Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

          第十一條甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國(guó)家有關(guān)勞動(dòng)安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的`安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的勞動(dòng)保護(hù)用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

          第十二條甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。

          Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

          七、勞動(dòng)合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償

          Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

          第十三條甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)依照《勞動(dòng)合同法》和國(guó)家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

          Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

          第十四條甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在15日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明后10日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭?guó)家有關(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。

          Article 14:Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

          (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

          八、勞動(dòng)爭(zhēng)議處理

          Labor Dispute Resolutions

          第十五條雙方發(fā)生爭(zhēng)議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申訴,由仲裁委員會(huì)依法調(diào)解或裁決。如對(duì)仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當(dāng)事人可向人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。

          Article 15:In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

          labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court.

          第十六條乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無(wú)法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。

          Article 16:Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B.

          第十七條本合同未盡事宜,應(yīng)按國(guó)家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國(guó)家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國(guó)家規(guī)定為準(zhǔn)。

          Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

          第十八條本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。

          兩份合同具同等法律效力。

          Article 18:The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

          甲方(公章):______

          Party A:______

          法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人:______

          乙方:______

          簽訂日期:______年______月___日

        勞動(dòng)合同英文版6

          Employment Contract

          甲方(用人單位):

          Party A:

          地址:

          法定代表人:

          乙方(勞動(dòng)者):

          Party B:

          身份證號(hào)碼:

          ID No:

          住址:

          依照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議

          According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

          一、合同期限 Contract Period

          本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。

          This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

          二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours

          1. 甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任 部門(mén) 職務(wù),詳見(jiàn)職務(wù)說(shuō)明書(shū)。

          Party B's Department: Party B's position:

          Please refer to the job description for details.

          2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)

          Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

          3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。

          There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

          4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對(duì)乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

          If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

          三、工資 Salary

          乙方每月的基本工資:RMB 績(jī)效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)。試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。

          Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

          四、工資的發(fā)放 Payment

          甲方于每月_____日前通過(guò)銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。

          Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

          五、超時(shí)工作 Over Time

          乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過(guò)自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫(xiě)加班申請(qǐng)表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無(wú)效加班,詳見(jiàn)《員工手冊(cè)》。

          Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

          六、加班費(fèi) OT Compensation

          乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬;若在國(guó)家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報(bào)酬。

          If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

          七、假期與福利 Holiday & Benefits

          1. 有薪國(guó)家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

          2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

          3. 有薪年假 Annual leave with pay

          4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance

          5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

          詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

          八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline

          乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請(qǐng)請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行)

          Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

          九、保密協(xié)議 Confidentiality

          乙方需嚴(yán)格保守工作過(guò)程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無(wú)條件解雇、賠償?shù)?;觸犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的產(chǎn)品的'其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來(lái)的一切經(jīng)濟(jì)損失。

          The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

          十、合同終止 Termination

          1. 終止本合同條件 Termination conditions

          A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對(duì)方解除本合同;

          During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

          B. 試用期滿后,任何一方欲解除合同,須提前三十日以書(shū)面形式通知對(duì)方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

          Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

          2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本合同,無(wú)須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無(wú)須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

          A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

          B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;

          The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

          C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開(kāi)除的,詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

          3. 乙方在下列情況下終止本合同不需向甲方補(bǔ)償

          If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

          A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;

          Party B is forced to work by illegal means.

          B. 未按本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;

          Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

          十一、甲、乙雙方須共同遵守國(guó)家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊(cè)》的有關(guān)規(guī)定。

          Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

          十二、本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

          This contract shall come into effect since both sides sign their names.

          十三、本合同以中文版本為準(zhǔn),合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

          甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

          甲方(Party A): 簽署日期(Date):

        【勞動(dòng)合同英文版】相關(guān)文章:

        英文版求職信03-29

        英文版的感謝信05-12

        簡(jiǎn)愛(ài)經(jīng)典語(yǔ)錄英文版02-19

        英文版自我介紹05-31

        自我介紹英文版04-04

        英文版求職信模板04-23

        英文版導(dǎo)師推薦信01-13

        自我介紹英文版模板大全02-11

        英文版自我介紹簡(jiǎn)短范文01-28

        精品人妻中文字幕在线视频,久久久噜噜噜久久中文福利,精品中文无码一区二区区,国产精品一区二区久久国产抖音