您的位置:群走網(wǎng)>實(shí)用文>讀書(shū)心得>紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得
        紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得
        更新時(shí)間:2023-08-27 08:41:14
        • 相關(guān)推薦
        紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得

          在平日里,心中難免會(huì)有一些新的想法,好好地寫(xiě)一份心得體會(huì),這樣我們就可以提高對(duì)思維的訓(xùn)練。那么你知道心得體會(huì)如何寫(xiě)嗎?下面是小編整理的紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得1

          上個(gè)世紀(jì)70年代以來(lái),隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展與推動(dòng),隱喻研究更多地從修辭學(xué)視角轉(zhuǎn)向了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的探討。這種認(rèn)知轉(zhuǎn)向不僅使隱喻研究迅速成長(zhǎng)為一門(mén)顯學(xué),也使隱喻翻譯研究成為隱喻應(yīng)用研究領(lǐng)域不可或缺的重要課題。

          由于隱喻修辭觀的影響,翻譯研究領(lǐng)域過(guò)去一直把隱喻單純作為語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)處理,局限于形式與語(yǔ)義等語(yǔ)言層面的細(xì)讀比較,很少觸及隱喻翻譯策略的取舍依據(jù)、翻譯中的語(yǔ)境要素及其制約作用、翻譯結(jié)果是等值還是差額等深層問(wèn)題,這樣的研究結(jié)論顯得片面而缺乏說(shuō)服力,所謂優(yōu)劣得失也難以自圓其說(shuō)。隨著隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,我們從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻理論和語(yǔ)言的認(rèn)知觀中充分認(rèn)識(shí)了概念隱喻和隱喻表達(dá)之間的本質(zhì)關(guān)系,隱喻翻譯的研究方法和觀念也隨之改變。

          本文嘗試應(yīng)用概念隱喻理論,通過(guò)定性與定量分析、實(shí)證調(diào)查與理論詮釋相結(jié)合的研究方法,以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語(yǔ)全譯本(限于前80回)為語(yǔ)料,全面、系統(tǒng)地考察了文本六大隱喻系統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)、策略取舍、語(yǔ)境要素和評(píng)價(jià)依據(jù),比較深入地論述了語(yǔ)境對(duì)策略的深層影響;明確提出并充分論證了翻譯的差額觀,突破了翻譯“等值論”的局限性,并結(jié)合漢語(yǔ)傳統(tǒng)翻譯理論中的“似”和“幅度”標(biāo)準(zhǔn),以及模糊數(shù)學(xué)中的“隸屬度”概念,以翻譯策略為基本評(píng)價(jià)依據(jù),初步建立起隱喻翻譯的模糊評(píng)價(jià)模式;從《紅樓夢(mèng)》這一典型文學(xué)文本的英譯研究入手,明確提出并闡發(fā)了文學(xué)語(yǔ)境的觀念,并充分論證了文學(xué)語(yǔ)境、上下文語(yǔ)境在隱喻翻譯中的地位和作用,超越了以往對(duì)文化語(yǔ)境的籠統(tǒng)、泛化的討論;通過(guò)實(shí)證調(diào)查,總結(jié)出“情節(jié)”補(bǔ)償策略和“上下文”補(bǔ)償策略。

          第一章導(dǎo)論首先概述了《紅樓夢(mèng)》英譯的研究現(xiàn)狀,指出該領(lǐng)域存在的問(wèn)題。綜合評(píng)述隱喻研究的轉(zhuǎn)向及其對(duì)隱喻翻譯研究的影響,特別指出對(duì)《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究的重要啟示,說(shuō)明本文研究的迫切性和現(xiàn)實(shí)意義;其次,對(duì)“概念隱喻”定義、“映射”機(jī)制及其系統(tǒng)性加以解說(shuō),概括出《紅樓夢(mèng)》六大隱喻系統(tǒng),闡明本文研究理路;再次,確立論點(diǎn),著重闡述了隱喻翻譯的體驗(yàn)觀、語(yǔ)境要素、翻譯策略,以及翻譯的差額觀,并初步建立了模糊評(píng)價(jià)模式。

          第二章至第七章分別進(jìn)行六大隱喻系統(tǒng)的英譯研究。第二章從五個(gè)“紅”色隱喻的翻譯實(shí)例,闡明文化認(rèn)知體驗(yàn)差異對(duì)“紅”色隱喻翻譯的潛在影響;說(shuō)明文化語(yǔ)境是霍譯文選擇歸化策略的內(nèi)在原因,并最終導(dǎo)致較高差額翻譯。第三章分析霍譯文的人名翻譯實(shí)例,論證人名隱喻與文學(xué)語(yǔ)境的依存關(guān)系,闡明人名隱喻翻譯中普遍的文化語(yǔ)境和特定的文學(xué)語(yǔ)境;著重分析奴仆群體人名、諧音人名、人物美謚的意譯之“得”和音譯之“失”,說(shuō)明文學(xué)語(yǔ)境對(duì)人名隱喻的翻譯有著更為顯著的影響;同時(shí)從霍譯文的人物美謚翻譯中總結(jié)了“情節(jié)”補(bǔ)償策略;以“紫鵑”和“霍啟”的英譯為例,說(shuō)明以上兩種語(yǔ)境發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)加注補(bǔ)償?shù)挠^點(diǎn);通過(guò)差額分析,說(shuō)明音譯導(dǎo)致高差額,意譯有助于實(shí)現(xiàn)低差額。第四章對(duì)比分析霍、楊譯文,探討不同譯者的情境體驗(yàn)差異對(duì)“冷笑”隱喻翻譯的影響;然后對(duì)比分析八位主要人物的“冷笑道”譯文,說(shuō)明上下文語(yǔ)境對(duì)“冷笑”隱喻翻譯的廣泛制約,并總結(jié)了兩譯文的“上下文”補(bǔ)償策略;通過(guò)差額分析,說(shuō)明上下文語(yǔ)境從根本上導(dǎo)致了“冷笑”隱喻的差額翻譯。另外,歸納了“冷笑”隱喻翻譯中12種新的拓展意義。第五章對(duì)比分析霍、楊譯文,探討譯者的文化、情感心理體驗(yàn)差異對(duì)愛(ài)情隱喻意象的`轉(zhuǎn)換以及差額翻譯的潛在影響,說(shuō)明文化語(yǔ)境與文學(xué)語(yǔ)境共同制約著“水”、“月”、“窗”愛(ài)情隱喻的翻譯策略及翻譯結(jié)果。第六章分析霍譯文,探討“上—下”空間方位的文化認(rèn)知體驗(yàn)差異對(duì)“上—下”空間隱喻翻譯的深層影響,闡明“優(yōu)先概念化”是“上—下”空間隱喻移植到英語(yǔ)的根本條件;通過(guò)對(duì)七個(gè)“上—下”空間隱喻的差額分析,說(shuō)明意譯導(dǎo)致了較高差額。第七章首先在詩(shī)歌隱喻視角下,論述了詩(shī)歌主題即概念隱喻的觀點(diǎn);其次通過(guò)對(duì)“詠菊”、“螃蟹詠”、“好了歌”三首詩(shī)歌的兩譯文對(duì)比分析,說(shuō)明異化策略有利于傳達(dá)主題思想,減少翻譯差額。

          結(jié)語(yǔ)部分簡(jiǎn)要總結(jié)各章研究結(jié)論:隱喻翻譯主要以譯者的文化認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ);文化語(yǔ)境、文學(xué)語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境不同程度地影響著隱喻翻譯,具體表現(xiàn)為策略取舍的依據(jù);體驗(yàn)差異和語(yǔ)境制約是策略取舍的內(nèi)在根據(jù),并從根本上導(dǎo)致了隱喻的差額翻譯。之后以本文為起點(diǎn),對(duì)今后要進(jìn)一步研究的問(wèn)題進(jìn)行展望。

          本文研究是對(duì)概念隱喻理論的科學(xué)性與可操作性的檢驗(yàn),并為隱喻翻譯的認(rèn)知研究摸索出一條可行路徑,將“紅樓譯學(xué)”研究引入了一個(gè)嶄新的領(lǐng)域。

        紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得2

          《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界中的譯介史可追溯到1830年德庇時(shí)發(fā)表于英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊的長(zhǎng)文《漢文詩(shī)解》,至今經(jīng)歷了一百七十多年的歷程,本文首次嘗試對(duì)這一歷史進(jìn)行全面而詳盡的系統(tǒng)研究。為了對(duì)極為龐雜的《紅樓夢(mèng)》英文譯介行為進(jìn)行準(zhǔn)確的定義,我們引入了“改寫(xiě)”這一概念,將“譯”與“介”統(tǒng)一到“跨文化改寫(xiě)”這一框架之中,以揭示譯介行為的實(shí)質(zhì)。在具體研究過(guò)程中,我們分別對(duì)翻譯史和翻譯以外的評(píng)介歷程進(jìn)行描述,發(fā)現(xiàn)兩者的不同發(fā)展脈絡(luò),并從不同角度探討兩者的相互影響和相互作用。在此基礎(chǔ)上,我們對(duì)“譯”、“介”互動(dòng)所形成的各種張力作用進(jìn)行了總結(jié),描繪出《紅樓夢(mèng)》在這些張力作用之下所呈現(xiàn)的作品形象,并對(duì)《紅樓夢(mèng)》在英美語(yǔ)境下的世界文學(xué)體系中所處的地位進(jìn)行了探討。最后,我們對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的行為方式提出了一些啟發(fā)性意見(jiàn)。

          第一章是《紅樓夢(mèng)》英文翻譯史研究!都t樓夢(mèng)》的英譯歷程可以分為三個(gè)歷史階段——1830年至19世紀(jì)末,20世紀(jì)初至50年代末,20世紀(jì)60年代至今。19世紀(jì)的四種片段譯本均由英國(guó)在華外交官員完成,特殊的出版發(fā)行方式以及奇異的“行間翻譯”傾向都體現(xiàn)出譯者的實(shí)用主義翻譯目的.,并說(shuō)明了在華殖民圈將《紅樓夢(mèng)》作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料和晚近中國(guó)流行作品的特殊接受方式。20世紀(jì)初到50年代末的四種節(jié)譯本均由美國(guó)本土的暢銷書(shū)出版社首先出版,譯者以不同方式簡(jiǎn)化原文語(yǔ)言內(nèi)容,并采取種種手段以提高讀者的閱讀興趣,譯本呈現(xiàn)出鮮明的市場(chǎng)化特點(diǎn)。本階段的譯本在專業(yè)讀者中遭到冷遇,但在普通讀者中的影響力卻超過(guò)了其它時(shí)期的譯本。20世紀(jì)60年代至今,英國(guó)出版了一種全譯本,中國(guó)對(duì)外出版機(jī)構(gòu)出版了一種全譯本和一種節(jié)譯本。由于相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的激增和市場(chǎng)需求的劇減,英語(yǔ)世界的《紅樓夢(mèng)》英譯體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性轉(zhuǎn)向的特點(diǎn):譯本由專業(yè)讀者的需求所催生,出版商請(qǐng)權(quán)威專業(yè)人士擔(dān)任譯者,譯本自身含有很重的學(xué)術(shù)分量,同時(shí),譯本的翻譯出版行為體現(xiàn)出經(jīng)典化的追求與嘗試。譯本受到了專業(yè)讀者群的廣泛認(rèn)同,但在普通讀者中的影響力卻不及前一階段的譯本。綜上所述,《紅樓夢(mèng)》英譯史呈現(xiàn)出“實(shí)用主義翻譯——市場(chǎng)化翻譯——學(xué)術(shù)化翻譯”的發(fā)展脈絡(luò),專業(yè)學(xué)術(shù)研究對(duì)翻譯行為的影響由弱漸強(qiáng),譯本的實(shí)用性和普及性則日漸降低,與普通讀者群日漸疏離。同時(shí),以本章研究成果為基礎(chǔ),可以發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究中存在的一些偏差。

          第二章是《紅樓夢(mèng)》英文評(píng)介史研究。《紅樓夢(mèng)》的英文評(píng)介包括報(bào)章雜志、譯本序跋、中國(guó)文學(xué)及世界文學(xué)選集、文學(xué)史、教材、教學(xué)參考書(shū)、學(xué)位論文、期刊論文、專著、百科全書(shū)等等對(duì)《紅樓夢(mèng)》的介紹、評(píng)論和研究。以20世紀(jì)60年代為轉(zhuǎn)折點(diǎn),《紅樓夢(mèng)》英文評(píng)介史分可為兩個(gè)階段:評(píng)介方式多樣化時(shí)期和評(píng)介方式高度學(xué)術(shù)化時(shí)期。在評(píng)介方式多樣化時(shí)期,在華殖民圈的《紅樓夢(mèng)》英文評(píng)介文章的關(guān)注點(diǎn)從原作語(yǔ)言逐漸轉(zhuǎn)向了情節(jié)內(nèi)容,這印證了前一章的發(fā)現(xiàn),即英語(yǔ)世界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受定位逐漸從語(yǔ)言材料轉(zhuǎn)向了文學(xué)作品;英美本土與普通讀者相關(guān)的《紅樓夢(mèng)》英文評(píng)介始于20世紀(jì)初,至20世紀(jì)50年代末達(dá)到頂點(diǎn)也開(kāi)始凋零,這也間接印證了前一章所指出的英美本土對(duì)中國(guó)古典文學(xué)譯本的市場(chǎng)需求的興起和消退;早期的學(xué)術(shù)性《紅樓夢(mèng)》英文評(píng)介則體現(xiàn)出日漸專精和細(xì)化的過(guò)程。在評(píng)介方式高度學(xué)術(shù)化時(shí)期,西方文藝?yán)碚撚^照下的文本細(xì)讀成為《紅樓夢(mèng)》評(píng)介文章的絕對(duì)主流,而各類西方現(xiàn)代批評(píng)理論,尤其是女性主義批評(píng)的解讀,又構(gòu)成了其中主體,這與其它同類作品的英文解讀形成了一定區(qū)別;中國(guó)和亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集、文學(xué)概論對(duì)《紅樓夢(mèng)》不約而同地給予了同類作品中的最高評(píng)價(jià),在此基礎(chǔ)上,世界文學(xué)選集于收入了《紅樓夢(mèng)》,將其作為亞洲文學(xué)的極少數(shù)代表之一進(jìn)行了討論;文學(xué)研究以外的社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)研究也時(shí)時(shí)將《紅樓夢(mèng)》所描述的現(xiàn)象當(dāng)作研究素材進(jìn)行討論,在英語(yǔ)世界的區(qū)域研究者眼中,《紅樓夢(mèng)》在同類作品中最能代表中國(guó)形象。

          第三章是前兩章研究?jī)?nèi)容的總結(jié)和提煉。目前,《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界中的譯介對(duì)作品形象的塑造可以總結(jié)為兩方面的趨勢(shì):首先是一般性文學(xué)閱讀與研究中的“非經(jīng)典化”趨勢(shì);其次是區(qū)域性研究和通識(shí)層面的“經(jīng)典化”趨勢(shì)。在不同張力的共同作用下,作為文學(xué)商品、世界文學(xué)作品以及學(xué)術(shù)研究對(duì)象的《紅樓夢(mèng)》經(jīng)歷了復(fù)雜的演變過(guò)程,在英語(yǔ)世界中呈現(xiàn)出特殊的“邊緣經(jīng)典”形象。與此同時(shí),英美語(yǔ)境中“世界文學(xué)經(jīng)典”概念體系自身也經(jīng)歷了不斷演變的過(guò)程。大衛(wèi)·,達(dá)姆洛什認(rèn)為,英美語(yǔ)境中的“世界文學(xué)經(jīng)典”新體系具有三個(gè)層面:超經(jīng)典、對(duì)等經(jīng)典以及影子經(jīng)典。英語(yǔ)世界中的《紅樓夢(mèng)》譯本片段被收入了世界文學(xué)名著選集,在通識(shí)層面具有較高的知名度,在讀者的實(shí)際閱讀和一般性文學(xué)研究的討論中卻遭到冷遇,這些“邊緣經(jīng)典”的特點(diǎn)都符合達(dá)姆洛什提出的“對(duì)等經(jīng)典”的特征。

          本研究以翔實(shí)的一手資料為基礎(chǔ),首次對(duì)《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界中的譯介歷程進(jìn)行了全面的梳理和深入的分析,并嘗試對(duì)這部中國(guó)文學(xué)名著在英美語(yǔ)境中的作品形象和作品定位進(jìn)行了探討。同時(shí),我們?cè)谘芯窟^(guò)程中所揭示的一些現(xiàn)象對(duì)于由國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)發(fā)起的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的行為方式也不無(wú)啟發(fā)性意義。

        紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得3

          空間和時(shí)間表示的都是事物間的位置關(guān)系,時(shí)間用以描述動(dòng)作或事件發(fā)生的先后次序,空間用以描述物體的位形!都t樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》同屬傳統(tǒng)的情節(jié)小說(shuō),都遵循時(shí)間的自然持續(xù)和與情節(jié)要求相對(duì)應(yīng)的空間轉(zhuǎn)換,按主人公的先后經(jīng)歷,來(lái)安排情節(jié)的開(kāi)端、發(fā)展、和結(jié)局。兩部小說(shuō)缺乏現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)時(shí)空交錯(cuò)的敘事特點(diǎn),但都不乏相對(duì)同時(shí)代小說(shuō)來(lái)說(shuō)先時(shí)的敘事技巧。研究分為以下四個(gè)部分。

          一、線性時(shí)間敘事技巧對(duì)比研究。

          “在現(xiàn)實(shí)世界里,即使恰好在同一時(shí)間里發(fā)生了兩件事,用語(yǔ)言表現(xiàn)它們時(shí),也就必須采取先說(shuō)其中一件事,然后再說(shuō)另一件事的形式;或者部分交替著說(shuō)兩件事?傊夹枰兂删性形式!薄都t樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》都繼承發(fā)揚(yáng)《春秋》與《史記》兩種文學(xué)體裁的線性時(shí)間敘事特征,將朝代紀(jì)年、世代時(shí)間與人物年紀(jì)三者有機(jī)結(jié)合,體現(xiàn)出東亞古典小說(shuō)典型的線性時(shí)間敘事特征!对词衔镎Z(yǔ)》線性時(shí)間敘事是直線的單一綿延,不枝不蔓,“驟看之,有如無(wú)物,及至細(xì)尋,其中便有一條線索,拽之通體俱動(dòng)”!都t樓夢(mèng)》時(shí)間敘事技巧向現(xiàn)代小說(shuō)靠攏,但不能因其局部對(duì)時(shí)間的切割、打碎和穿插,否定其主體敘事時(shí)間的連貫性!都t樓夢(mèng)》敘事時(shí)間技巧不及《源氏物語(yǔ)》明確,但所言之事如絲以待,絲于絡(luò)成之后,方知作繭之精,與《源氏物語(yǔ)》略顯板滯的時(shí)間敘事技巧比較,《紅樓夢(mèng)》時(shí)間敘事技巧更為靈活多變,是清朝小說(shuō)時(shí)間敘事藝術(shù)迅猛發(fā)展的標(biāo)識(shí)。實(shí)際上《紅樓夢(mèng)》中不可回溯的主干時(shí)間流對(duì)文本進(jìn)行著整體有效的操控。

          二、時(shí)間情態(tài)化敘事技巧比較研究。

          “日月忽其不掩兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮!敝袊(guó)人傳統(tǒng)思維中,時(shí)間不僅是一種客觀的物理現(xiàn)象,時(shí)間流變與心理感受密切相連。季節(jié)交替變換推動(dòng)事態(tài)演變,是提供《紅樓夢(mèng)》和《源氏物語(yǔ)》情節(jié)展開(kāi)的必備條件。兩部小說(shuō)將事態(tài)變遷與自然季節(jié)變化緊密結(jié)合,使得景物描寫(xiě)與人物情感的矛盾糾葛描寫(xiě)有機(jī)融合。在時(shí)間情態(tài)化的文本詮釋過(guò)程中,中日兩位作者均擅長(zhǎng)“喻情于景,借景抒情”,敘事表現(xiàn)藝術(shù)中形象先于邏輯,感性強(qiáng)于思辨!都t樓夢(mèng)》以情節(jié)的跌宕吸引讀者,季節(jié)的變化輔助情節(jié)的發(fā)展,向現(xiàn)代小說(shuō)敘事手法靠近!对词衔镎Z(yǔ)》注重通過(guò)季節(jié)變化來(lái)抒發(fā)個(gè)人感情,注重小說(shuō)敘寫(xiě)的“散文式抒情特色”!都t樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》兩書(shū)中“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,“抒”與“敘”緊密結(jié)合。同時(shí),兩書(shū)均采用既能抒發(fā)“意”,又不被“意”所束縛的靈活多變的譬喻性話語(yǔ)體系。中日古典小說(shuō)的抒情敘事特質(zhì)恰好與西方古典小說(shuō)注重情節(jié)的敘事傳統(tǒng)形成鮮明對(duì)比。

          三、地志空間敘事技巧比較研究。

          時(shí)間是流動(dòng)、變化的,暗含新生與幻滅之意,空間是靜止、平穩(wěn)的,在靜止的某一時(shí)刻凝注文本。兩部小說(shuō)中故事發(fā)生的地志空間,即人物的外部環(huán)境是相對(duì)封閉的,這些“深宮帳緯”的場(chǎng)所一般人不可企及,都是發(fā)生在一小塊區(qū)域內(nèi),由一小群身份頗高人的人引領(lǐng),發(fā)生在“院子里”的故事,是一方水土的縮影,都具備地方志的特征!拔墓P園林”是兩書(shū)有別于其他典籍作品的重要敘事特征,“文筆園林”因人/事設(shè)景、因景設(shè)置植被,以不同的植物烘托人物的性情、渲染氣氛。紫式部與曹雪芹旨在作品構(gòu)筑的虛構(gòu)世界中逃避現(xiàn)實(shí)、逃避紛爭(zhēng),在曲徑通幽的還鄉(xiāng)之路上品嘗人生的甘美,構(gòu)建了一處詩(shī)意的棲居地、理想的烏托邦。兩部作品在花園意象的描寫(xiě)上均體現(xiàn)出求真、求善、求美。另一方面,日本古園林是中國(guó)古園林建筑的分支,中國(guó)人文因素自古以來(lái)對(duì)園林影響大,講究園林藝術(shù)中的'立意,飽含教義。日本園林的趣旨在于通過(guò)事物外部,冥思事物內(nèi)在,重視心與心的人天對(duì)話,講究的是悟性。兩書(shū)不同地志空間特征,反映出不同時(shí)代不同地域不同民族的文化特征,基于中日兩國(guó)彼鄰而居,文化淵源流傳,兩國(guó)文化有若干相似與迥異。反映在文本當(dāng)中,就是各自既具備獨(dú)特的民族風(fēng)情,又能相互得以共識(shí)處。

          四、文本空間結(jié)構(gòu)敘事藝術(shù)比較研究。

          該部分研究,一是對(duì)兩書(shū)的文本敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比研究,二是對(duì)兩書(shū)的文類模型進(jìn)行對(duì)比研究!都t樓夢(mèng)》的敘事主線爭(zhēng)議繁多,切入視角及賞析角度的差異造成各式審美取值及其價(jià)值認(rèn)同!都t樓夢(mèng)》分為“家運(yùn)”、“神瑛與絳珠草戀情”、“寶玉運(yùn)程”三條主軸,第三條敘事主軸(“寶玉運(yùn)程”)有力地將前兩條敘事主軸扭合!对词衔镎Z(yǔ)》以“冷泉帝構(gòu)想系統(tǒng)”、“明石姬構(gòu)想系統(tǒng)”、“女三宮構(gòu)想系統(tǒng)”、“紫上構(gòu)想系統(tǒng)”為敘事主軸,前三條主軸為先后承接關(guān)系,第四條主軸(“紫上構(gòu)想系統(tǒng)”)一直與前三條主軸相互纏繞,齊頭并進(jìn)。通過(guò)兩部小說(shuō)敘事主軸的比較研究可以看出兩書(shū)特質(zhì)結(jié)構(gòu)驚人相似,一是,兩書(shū)主體構(gòu)架簡(jiǎn)單明了,基本都為平鋪直敘型,事態(tài)的發(fā)展循序漸進(jìn)。文本敘事主梁由幾股主軸構(gòu)成,其中一條主軸又貫穿于其他幾條主軸當(dāng)中,將其他幾條主軸緊密扭合,敘事主梁呈麻繩狀。二是,在這些連綿不間斷的主體構(gòu)架當(dāng)中,又有若干條敘事暗線埋伏其間。兩書(shū)中這些大大小小的敘事系統(tǒng)互為參照、明暗相間、緊密結(jié)合、同步共進(jìn),在交錯(cuò)展開(kāi)的過(guò)程中搭建有機(jī)的敘事空間。兩書(shū)都是在時(shí)空交錯(cuò)的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)中定型,最后都達(dá)到了“提綱挈領(lǐng)”“綱舉目張”的敘事效果。該部分還將對(duì)古典小說(shuō)敘事的各種文類模型進(jìn)行比較研究,例如:預(yù)敘式總綱、情史與戀愛(ài)模式、神諭與預(yù)言、皇權(quán)、神話與傳奇、夢(mèng)境。

        紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得4

          本論文主要分為四章。第一章主要按照年代順序研究英語(yǔ)世界關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中成長(zhǎng)話題的論述,分別考察了20世紀(jì)70、80、90年代和21世紀(jì)初涉及成長(zhǎng)話題的《紅樓夢(mèng)》研究。70年代英語(yǔ)世界的一些學(xué)者將賈寶玉作為西方文學(xué)中人生意義的探求者形象與哈姆雷特等西方小說(shuō)人物進(jìn)行比較,還有學(xué)者從西方文學(xué)中一種描述個(gè)人成長(zhǎng)的敘事結(jié)構(gòu)即帕西法爾尋找圣杯來(lái)分析寶玉的紅塵歷劫的意義。80年代涉及成長(zhǎng)話題的論文主要從西方文學(xué)中常見(jiàn)的兩種文學(xué)類型——智慧文學(xué)和成長(zhǎng)小說(shuō)模式來(lái)分析《紅樓夢(mèng)》。90年代有學(xué)者從兒童文學(xué)的角度探討《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)和社會(huì)價(jià)值,還有學(xué)者對(duì)小說(shuō)中表現(xiàn)出的“不愿成長(zhǎng)”情緒進(jìn)行分析。21世紀(jì)初涉及成長(zhǎng)話題的研究有對(duì)寶玉的紅塵心路的意象解讀,也有佛教啟悟角度對(duì)該小說(shuō)的分析,還有從空間敘事理論來(lái)討論寶玉童年生活的不同空間對(duì)其言行的影響。通過(guò)對(duì)這些著述的分析發(fā)現(xiàn)從20世紀(jì)70年代至今,英語(yǔ)世界的學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》成長(zhǎng)話題的研究呈現(xiàn)出理解逐步深入、研究方法和視角越來(lái)越豐富的趨勢(shì)。

          第二章分析了20世紀(jì)60年代迄今英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》研究中關(guān)于大觀園的討論。20世紀(jì)60年代英語(yǔ)世界的大觀園研究基本上沿襲了傳統(tǒng)的敘事研究和考證方法。從70年代開(kāi)始,英語(yǔ)世界的漢學(xué)家積極地將西方文學(xué)理論,如結(jié)構(gòu)主義、新批評(píng)、敘事學(xué)、新馬克思主義等應(yīng)用于《紅樓夢(mèng)》研究,在這種思路的關(guān)照下,大觀園的文學(xué)意蘊(yùn)越來(lái)越豐富。后,建筑美學(xué)、空間敘事理論、性別研究等理論的應(yīng)用使得大觀園研究呈現(xiàn)出更加明顯的比較文學(xué)和跨學(xué)科特點(diǎn)。

          第三章考察了英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》研究中涉及女性話題的著述。20世紀(jì)60、70年代關(guān)于女性話題的研究成果較少,60年代的兩位華裔學(xué)者夏志清和榮之穎在討論紅樓女性人物時(shí)都借用了心理學(xué)的一些理論和方法,70年代浦安迪和那美愜的論著則直接表示應(yīng)用了結(jié)構(gòu)主義和比較文學(xué)的方法。從80年代開(kāi)始,越來(lái)越多的學(xué)者嘗試使用女性主義理論來(lái)討論《紅樓夢(mèng)》中的'女性人物。應(yīng)用女性主義理論分析《紅樓夢(mèng)》的一些論述能夠明顯地體現(xiàn)海外漢學(xué)的反思性和批判性。此外,也有學(xué)者從清代繪畫(huà)藝術(shù)、清代婦女史研究等角度來(lái)討論該小說(shuō)中女性話題。

          第四章集中討論了英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》研究的特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)和不足,并嘗試提出了一些自己的建議。英語(yǔ)世界的《紅樓夢(mèng)》研究在不同程度上受到西方漢學(xué)、西方文學(xué)理論、中外關(guān)系、世界政治格局變化、西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和規(guī)范等因素的影響。英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》研究的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為,比較文學(xué)的視野和跨學(xué)科特征,反思性和批判性。其不足主要體現(xiàn)在套用理論、過(guò)度闡釋、對(duì)中國(guó)文化和《紅樓夢(mèng)》文本的誤讀、翻譯欠缺。鑒于以上問(wèn)題和不足,中國(guó)國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀研究成果有待于更多地翻譯成英文。此外,帶有詳細(xì)注釋的《紅樓夢(mèng)》資料索引也會(huì)對(duì)英語(yǔ)世界的學(xué)者的研究工作起到積極的指導(dǎo)作用。

          本論文所使用的材料大多為國(guó)內(nèi)學(xué)者尚未在著述中提及過(guò)的新材料,筆者翻譯了文中所引英文資料,這些資料多為首次翻譯成中文。在研究方法上也具有創(chuàng)新性和合理性。筆者選取了英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》研究中的三個(gè)較有特色且成果豐富的話題,并按照年代進(jìn)行梳理。此外,本文將英語(yǔ)世界的《紅樓夢(mèng)》研究放入海外漢學(xué)和西方文學(xué)理論發(fā)展的語(yǔ)境中,并結(jié)合了國(guó)際政治和外交形勢(shì)以及英語(yǔ)世界的學(xué)術(shù)研究傳統(tǒng)等影響因素,發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》研究的一些鮮明的特點(diǎn)及成因,并對(duì)其不足之處提出了自己的一些建議。

          語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》研究對(duì)這三個(gè)話題的認(rèn)識(shí)越來(lái)越深入,且積極應(yīng)用西方文學(xué)理論和其他人文和社會(huì)科學(xué)理論及方法,呈現(xiàn)出越來(lái)越明顯的比較文學(xué)和跨學(xué)科的特點(diǎn)。

        【紅樓夢(mèng)每一回讀書(shū)心得】相關(guān)文章:

        紅樓夢(mèng)第一回讀書(shū)筆記08-23

        《紅樓夢(mèng)》 讀書(shū)心得01-03

        紅樓夢(mèng)讀書(shū)心得12-31

        《紅樓夢(mèng)》讀書(shū)心得01-01

        《紅樓夢(mèng)》讀書(shū)心得(精選)07-26

        紅樓夢(mèng)讀書(shū)心得(經(jīng)典)08-15

        紅樓夢(mèng)的讀書(shū)心得02-09

        《紅樓夢(mèng)》的讀書(shū)心得02-08

        紅樓夢(mèng) 讀書(shū)心得04-04

        精品人妻中文字幕在线视频,久久久噜噜噜久久中文福利,精品中文无码一区二区区,国产精品一区二区久久国产抖音